Загальні положення та умови

Загальні умови продажу та постачання RAUCH Landmaschinenfabrik GmbH

1 Чинність умов

1.1 Усі заяви, інформація, пропозиції, контракти, поставки, зроблені нами зараз або в майбутньому, а також усі пов'язані з ними консультації та послуги в цілому, включаючи обслуговування клієнтів, технічне обслуговування, а також поставки та послуги, що надаються в цьому контексті, здійснюються виключно на основі цих умов. Ці умови вважаються прийнятими не пізніше моменту отримання товарів і послуг.

1.2 Усі угоди, укладені між нами та замовником з метою виконання договору, викладені в письмовій формі в цьому договорі.

1.3 Ми не визнаємо жодних умов замовника, які суперечать або відхиляються від умов продажу, якщо ми не погодилися на їхню дійсність у письмовій формі. Наші Умови продажу також застосовуються, якщо ми здійснюємо поставку клієнту без застережень, знаючи, що умови клієнта суперечать нашим Умовам продажу або відхиляються від них.

1.4 Ці умови застосовуються лише до підприємців, таких як комерсанти, малі підприємства та фермери, тобто до фізичних або юридичних осіб приватного права або товариств, які мають правоздатність, які, укладаючи юридичну угоду, діють під час здійснення своєї комерційної або незалежної професійної діяльності. Підприємцями також є юридичні особи (наприклад, муніципалітети) або організації (наприклад, комунальні підприємства) публічного права, якщо правочин є, насамперед, приватноправовим. Вони також застосовуються до всіх майбутніх угод з клієнтом.

 

2 Укладення договору

2.1 Інформація, що міститься в брошурах, рекламних проспектах, технічних описах, прайс-листах та/або інших торговельних та інформаційних системах, має виключно інформаційний характер і тому не є обов'язковою і може бути змінена.

2.2 Наші пропозиції завжди є необов'язковими, якщо інше не зазначено в підтвердженні замовлення. Пропозиції клієнтів можуть бути прийняті нами протягом 2 тижнів. Прийняття зазвичай здійснюється за допомогою "підтвердження замовлення".

2.3 Ілюстрації , креслення, розрахунки, технічна документація, вагові та габаритні характеристики, інша технічна інформація та інші документи, що входять до нашої пропозиції або нашого підтвердження замовлення, мають лише приблизний характер, якщо вони прямо не вказані як обов'язкові. Відхилення є необґрунтованими і не повинні прийматися замовником, якщо вони перевищують звичайні межі. Ми залишаємо за собою право власності та авторські права на ці документи, а також на кошториси витрат. Це також стосується письмових документів з грифом "конфіденційно". Клієнт повинен отримати нашу письмову згоду перед тим, як передавати їх третім особам в оригіналі, копії або іншій формі.

2.4 Наші торгові посередники, зокрема посередники, комерційні агенти або співробітники, не мають права укладати усні додаткові угоди або давати усні запевнення, заяви або інформацію, які суперечать підтвердженню замовлення, відхиляються від нього або виходять за межі його змісту. Такі заяви мають обов'язкову силу тільки в тому випадку, якщо вони були визнані нами в письмовій формі.

 

3. винагорода/платежі

3.1 Наші ціни є цінами нетто : Вони вказані в євро і, як правило, підлягають сплаті встановленого законом податку на додану вартість, за винятком випадків, коли послуга звільнена від оподаткування в окремих випадках. Установлений законом податок на додану вартість відображається окремо в рахунку-фактурі в день виставлення рахунку-фактури.

3.2 Якщо в підтвердженні замовленняне зазначеноінше, наші ціни вказані на умовах "франко-завод", за винятком упаковки, а також завантаження та розвантаження, які виставляються в рахунку-фактурі окремо. Якщо згідно з Постановою про упаковку Німеччини існує зобов'язання щодо повернення використаної упаковки, клієнт несе витрати на зворотне транспортування використаної упаковки.

3.3 Вирішальним для своєчасності всіх платежів, включаючи чеки та/або переказні векселі, передані в рахунок виконання, є час безумовного зарахування платежу на один з наших рахунків або дата отримання чека та/або переказного векселя. Відрахування знижки готівкою дозволяється лише за наявності спеціальної письмової угоди. Обіцяні знижки застосовуються тільки в тому випадку, якщо покупець не має заборгованості з оплати попередніх поставок.

 

4 Терміни виконання

4.1 Інформація щодо термінів виконання (кінцевих термінів або періодів) є лише приблизною і має перспективний, необов'язковий характер. Вони стають суворо обов'язковими лише в тому випадку, якщо ми чітко узгодили їх у письмовій формі. Дотримання термінів поставки залежить від з'ясування всіх технічних питань, надання необхідних документів, отримання офіційних дозволів та своєчасного і належного виконання зобов'язань замовника, таких як отримання узгоджених платежів і застави. Ми залишаємо за собою право на захист у разі невиконання договору. Будь-яка затримка у виконанні цього зобов'язання призводить до відповідного перенесення термінів виконання.

4.2 Ми залишаємо за собою право на правильну та своєчасну самовивіз.

4.3 Якщо замовник затримує приймання або винним чином порушує інші зобов'язання щодо співпраці, ми маємо право вимагати відшкодування збитків, понесених нами у зв'язку з цим, включаючи будь-які додаткові витрати. Ми залишаємо за собою право висувати подальші претензії. Крім того, в цьому випадку ризик випадкової втрати або випадкового погіршення придбаного товару переходить до замовника в момент, коли замовник прострочив прийняття або прострочення боржника.

4.4 У разі затримки поставки ми несемо відповідальність відповідно до положень закону, якщо договір купівлі-продажу є угодою з фіксованою датою у значенні абзацу 4 пункту 2 статті 286 Цивільного кодексу Німеччини або статті 376 Торгового кодексу Німеччини. Ми також несемо відповідальність відповідно до положень законодавства, якщо внаслідок затримки поставки, за яку ми несемо відповідальність, клієнт має право стверджувати, що його інтерес до подальшого виконання договору припинив існувати. Крім того, ми несемо відповідальність відповідно до положень законодавства, якщо затримка поставки є наслідком умисного або грубо необережного порушення договору, за яке несемо відповідальність ми, наш представник та/або довірена особа. Те ж саме застосовується, якщо затримка в доставці спричинена винним порушенням істотного договірного зобов'язання, за яке несемо відповідальність ми, наш представник та/або агент, що заміщає нас. Якщо затримка в постачанні спричинена грубим недбалим порушенням договору, за яке ми, наш представник та/або довірена особа несемо відповідальність, та/або порушенням істотного договірного зобов'язання, наша відповідальність за збитки обмежується передбачуваними збитками, що зазвичай виникають.

4.5 У всіх інших випадках наша відповідальність, якщо клієнт має право на відшкодування збитків, спричинених затримкою, обмежується 0,5% від узгодженої чистої винагороди за кожен повний тиждень затримки з нашого боку, але не більше 5% від узгодженої з нами чистої винагороди.

4.6 У разі виникнення форс-мажорних обставин ми звільняємося від зобов'язань щодо поставки на час таких обставин; строк поставки відповідно подовжується. Якщо такі перебої призводять до затримки виконання більш ніж на чотири місяці, замовник може відмовитися від договору. Інші права на анулювання залишаються незмінними. Форс-мажорні обставини включають, зокрема, трудові спори, страйки, законні локаути, в тому числі у наших постачальників або їх основних субпідрядників, пожежу та пошкодження водою, транспортні пошкодження, за які ми не несемо відповідальності і які призводять до знищення або втрати придатності до використання товарів або їх основних частин, війну або інші стихійні лиха.

4.7 Ми маємо право здійснювати часткові поставки та надавати часткові послуги, за винятком випадків, коли часткові поставки або часткові послуги не становлять інтересу для Покупця або є необґрунтованими.

 

5 Перехід ризику

Якщо в підтвердженні замовлення не вказано інше, поставка здійснюється на умовах "франко-завод". Якщо товар відправляється покупцеві на вимогу покупця, ризик випадкової втрати або випадкового погіршення товару переходить до покупця в момент передачі товару експедитору або перевізнику, найпізніше, коли товар залишає завод / склад, якщо інше не обумовлено в підтвердженні замовлення.

 

6. Гарантія

6.1 Гарантійніправа замовника вимагають, щоб замовник перевірив товар відразу після доставки, наскільки це можливо в рамках звичайного ведення бізнесу, і негайно повідомив нас у письмовій формі про будь-які дефекти або відхилення в кількості, виявлені в процесі перевірки.

6.2 Якщо придбаний товармає дефект, ми маємо право на власний розсуд на подальше виконання зобов'язань у формі усунення дефекту або поставки нового товару без дефектів. Вимоги щодо усунення недоліків та подальшого поліпшення можуть бути пред'явлені тільки нам і можуть бути виконані тільки нами та/або третьою стороною за нашим дорученням. У разі усунення недоліків ми зобов'язані нести всі витрати, необхідні для усунення недоліків, зокрема транспортні, відрядні, трудові та матеріальні витрати, якщо вони не збільшуються внаслідок того, що придбаний товар був доставлений лише в інше місце, ніж місце виконання, за винятком випадків, коли передача відповідає цільовому використанню.

6.3 Якщо усунення недоліків не вдається, замовник має право на власний розсуд зменшити винагороду або розірвати договір.

6.4 Ми несемо відповідальність відповідно до положень законодавства, якщо клієнт висуває вимоги про відшкодування збитків на підставі умислу або грубої недбалості, включаючи умисел або грубу недбалість з боку наших представників або довірених осіб, або через те, що ми винно порушили істотне договірне зобов'язання. Якщо нас не звинувачують у навмисному порушенні договору, відповідальність за збитки обмежується передбачуваними збитками, які зазвичай виникають.

6.5 Відповідальність за навмисне заподіяння шкоди життю, здоров'ю або тілесним ушкодженням залишається незмінною; це стосується також обов'язкової відповідальності згідно із Законом про відповідальність за якість продукції.

6.6 Якщо вищене передбаченоінше , відповідальність виключається.

6.7 Позовна давність для претензій щодо дефектів становить 12 місяців, що обчислюється з моменту переходу ризику.

6.8 Будь-яка поставка вживаних предметів, узгоджена з клієнтом в окремих випадках, здійснюється без будь-яких гарантій на матеріальні дефекти. Обмеження не поширюються на відповідальність Продавця за навмисну та грубу недбалість, за гарантовані характеристики та основні договірні зобов'язання, за шкоду, заподіяну життю, здоров'ю або здоров'ю, а також на відповідальність згідно із Законом про відповідальність за якість продукції.

 

7 Обмеження відповідальності

7.1 Будь-яка інша відповідальність за відшкодування збитків, крім передбаченої в § 6, виключається, незалежно від правової природи пред'явленої претензії. Це стосується, зокрема, вимог про відшкодування збитків, що випливають з вини в протиправних діях, інших порушень зобов'язань та/або деліктних вимог про відшкодування матеріальної шкоди відповідно до § 823 Німецького цивільного уложення та/або шкоди, яка не була заподіяна самому поставленому товару, наприклад, втрата прибутку або інші фінансові збитки (непрямі побічні збитки / вимоги про відшкодування збитків третіми особами). Обмеження застосовуються також у тому випадку, якщо клієнт вимагає відшкодування марних витрат замість вимоги про відшкодування збитків замість виконання зобов'язань.

7.2 Якщо наша відповідальність за відшкодування збитків виключена або обмежена, це також стосується особистої відповідальності за відшкодування збитків наших співробітників, робітників, персоналу, представників та довірених осіб.

 

8 Збереження права власності

8.1 Ми зберігаємо за собою право власності на придбаний товар до отримання всіх платежів за претензіями за цим договором поставки та претензіями, включаючи всі залишки на поточних рахунках, на які ми вже маємо право та/або на які ми матимемо право в майбутньому. Якщо клієнт порушує умови договору, зокрема, у разі затримки платежу, ми маємо право забрати придбаний товар. Якщо ми повертаємо придбаний товар, це означає розірвання договору. Після повернення придбаного товару ми маємо право продати його; виручка від продажу буде зарахована в рахунок зобов'язань замовника за вирахуванням розумних витрат на реалізацію.

8.2 Клієнт зобов'язаний дбайливо ставитися до придбаного товару; зокрема, він зобов'язаний за власний рахунок належним чином застрахувати його від пожежі, пошкодження водою та крадіжки на відновлювальну вартість. У разі необхідності проведення робіт з технічного обслуговування та перевірки клієнт зобов'язаний своєчасно виконати їх за власний рахунок.

8.3 У разі арешту або іншого втручання третіх осіб клієнт повинен негайно повідомити нас у письмовій формі, щоб ми могли вжити правових заходів відповідно до § 771 Цивільного процесуального кодексу Німеччини (ZPO). Якщо третя сторона не в змозі відшкодувати нам судові та позасудові витрати, пов'язані з позовом відповідно до § 771 ZPO, клієнт несе відповідальність за понесені нами збитки.

8.4 Клієнт має право перепродати придбаний товар у рамках звичайної господарської діяльності, однак цим він переуступає нам усі вимоги в розмірі остаточної суми рахунку-фактури (включаючи ПДВ) нашої вимоги, які виникають у нього від перепродажу проти його клієнтів або третіх осіб, незалежно від того, чи був придбаний товар перепроданий без переробки або після переробки. Клієнт залишається уповноваженим на отримання цієї вимоги навіть після переуступки. Це не впливає на наше право на самостійне стягнення претензії. Однак ми зобов'язуємося не стягувати вимогу до тих пір, поки клієнт виконує свої платіжні зобов'язання з отриманих коштів, не затримує платежі і, зокрема, не подано заяву про відкриття конкурсного виробництва або провадження у справі про неплатоспроможність, а також не призупинено платежі. У такому випадку ми можемо вимагати, щоб клієнт повідомив нам про відступлені вимоги та їхніх боржників, надав усю інформацію, необхідну для стягнення, передав відповідні документи та повідомив боржників (третіх осіб) про відступлення права вимоги.

8.5 Переробка або перетворення предмета купівлі-продажу клієнтом завжди здійснюється від нашого імені. Якщо придбана річ переробляється з іншими речами, які нам не належать, ми набуваємо співвласність на нову річ у співвідношенні вартості придбаної речі (остаточна сума рахунку-фактури, включаючи ПДВ) до вартості інших перероблених речей на момент переробки. У всіх інших відношеннях до речі, створеної в результаті переробки, застосовуються ті самі правила, що й до купленої речі, поставленої із застереженням права власності.

8.6 Якщо придбана річ нерозривно змішується з іншими речами, що нам не належать, ми набуваємо права співвласності на нову річ у співвідношенні вартості придбаної речі (остаточна сума рахунку-фактури, включаючи ПДВ) до інших змішаних речей на момент змішування. Якщо змішування відбувається таким чином, що товар замовника розглядається як основний, погоджено, що замовник передасть нам співвласність на пропорційній основі. Клієнт зберігає за нами одноосібну власність або співвласність, що виникла в результаті цього.

8.7 Клієнт також уступає нам права вимоги для забезпечення наших вимог до нього, які виникають проти третьої сторони внаслідок поєднання придбаної речі з майном.

8.8 Ми зобов'язуємося звільнити цінні папери, на які ми маємо право, на вимогу клієнта, якщо вартість реалізації наших цінних паперів перевищує вимоги, що підлягають забезпеченню, більш ніж на 10%; ми несемо відповідальність за вибір цінних паперів, що підлягають звільненню.

 

9. Застосовне право/юрисдикція

9.1 Будь-яка недійсність або нездійсненність одного або декількох положень не впливає на дійсність решти положень.

9.2 Усі договірнівідносини, включаючи форму, укладення, тлумачення та виконання, підпорядковуються в усіх відношеннях і в повному обсязі матеріальному праву Федеративної Республіки Німеччина. Положення Конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів не застосовуються.

9.3 Місцем виконання зобов'язань щодо доставки та оплати є наш юридичний офіс.

9.4 Виключним місцем юрисдикції для всіх суперечок, що прямо чи опосередковано випливають з договірних відносин, є наш юридичний офіс. Ми також маємо право на власний розсуд подати позов за місцезнаходженням замовника.

RAUCH Landmaschinenfabrik GmbH Статус 1/2017